5483 Views

Вы все еще переводите? Тогда мы идем к вам!

Я переводчица. То есть я постоянно занимаюсь тем, что устно и письменно перевожу с английского на русский и обратно какие-то тексты. Казалось бы, в моей голове использование иностранного языка должно быть неразрывно связано с переводческой деятельностью. Но если задуматься об этом, оказывается, что на деле все совершенно не так. Мой богатый опыт общения на иностранных языках и жизни в языковой среде говорит о том, что перевода там оказывается исчезающе мало. Многим это может показаться удивительным. Но еще удивительнее то, что и в процессе изучения иностранного языка или обучения ему прибегать к переводу приходится не так уж часто. Я бы даже сказала, что чем реже, тем лучше.

Как же это может быть? Ну давайте для начала вспомним о самом успешном опыте изучения нового языка, который случился в жизни каждого из нас.

Родная речь

Ну да, я о том, как все мы во младенчестве учились говорить на родном. Разве нам тогда что-нибудь переводили? Или может мы сами заглядывали в словарь? Конечно нет, все незнакомые слова нам объясняли, что-то при помощи других, уже знакомых слов, что-то не вербально: указывая на предмет, при помощи интонации, жестов, звукоподражания. Именно тогда в нашем мозгу создавались бесценные нейронные связи, мы учились не только помнить значения слов, но и угадывать эти значения, заполнять пробелы в тексте, достраивать недостающие звенья цепи. У нас появилась верная помощница на все времена, языковая догадка, способность определять значение слова по контексту, по частям этого слова или сопоставляя незнакомые элементы со знакомыми аналогами. И даже если иногда она играла с нами злую шутку (наверняка у каждого есть пара забавных историй о том, как незнакомые слова в тексте популярных песен были поняты каким-то совершенно неожиданным способом, чего стоит, например, «красавица Икуку», про которую многие дети радостно пели вместе с тремя мушкетерами (на самом деле в песне поется «красавице и кубку, счастливому клинку»))

Так что вполне логично предположить, что и иностранный язык ребенок эффективнее всего будет усваивать так же, как родной, то есть интуитивно, без перевода на русский каждого слова. Однако же на деле все не так просто. Все мы очень разные, кто-то гений общения, а кто-то тихоня, кто-то наблюдательный и быстрый, а кто-то основательный и вдумчивый, кто-то легко доверяет своей интуиции, а кто-то никогда не сделает шага, не взвесив все за и против. По мере взросления мы учимся действовать менее импульсивно. «Семь раз отмерь, один раз отрежь», гласит известная поговорка. Но людям, изучающим иностранный язык, этот принцип зачастую оказывает медвежью услугу.

Трудности перевода

Скажу вам по секрету, что если разговаривая с кем-то по-английски вы сначала будете каждую услышанную фразу в уме переводить на русский, а потом свой ответ с русского на английский, вы потратите вдвое больше времени и гораздо больше сил. Поверьте профессионалу, работа переводчика — нелегкий труд. Поэтому очень важно сразу учиться думать на языке и не привыкать использовать русский язык как костыль. Не говоря уже о том, что очень многие вещи не переводятся дословно. Взять хотя бы простейшие фразы, как, например How old are you, «сколько тебе лет». Представьте себе, что мы переведем ее дословно, что получится, «насколько ты стар»? И такие случаи встречаются в языке на каждом шагу. Дословный перевод в лучшем случае будет звучать коряво, а в худшем и вовсе будет нести совершенно другой смысл. Привязывая английский язык к русскому мы никогда не обретем чувство языка, не сможем говорить свободно и не увидим всю его красоту.

Еще одна вредная привычка, связанная с переводом — это потребность понимать каждое слово. Иногда нам начинает казаться, что если мы не знаем, что означает какое-то слово, то мы и смысла всей фразы понять не сможем. Но ведь в большинстве случаев это совершенно не так! Наверняка вам попадались в интернете различные языковые фокусы, например, текст, в котором все буквы внутри слов переставлены местами, но наш мозг сам, без нашего участия расставляет их по местам: По рзеузльаттам илссоевадний одонго анлигсйокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в каокм проякде рсапжоолены бкувы в солве. Или на примере грузинского языка совет, как выучить незнакомый алфавит, постепенно заменяя в русском тексте буквы на грузинские: Я хოчу рაсскაзაть здесь пოучительную истოрию.

Это будет работать не только с буквами, но и со словами. Главное, не впадать в ступор от первого же незнакомого слова. Скорее всего, вы сможете догадаться, что оно означает. Если не дословно, то хотя бы о чем идет речь и насколько для вас принципиален точный перевод слова. Вот, например, мы читаем«Властелина Колец»:

Тhe fireworks were by Gandalf: they were not only brought by him, but designed and made by him; and the special effects, set pieces, and flights of rockets were let off by him. But there was also a generous distribution of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers and thunder-claps. They were all superb. The art of Gandalf improved with age.

Так ли нам важно знать, что такое squibs, crackers, backarappers, если мы в целом понимаем, что это какие-то пиротехнические приспособления Гэндальфа? Стоит ли ради точного перевода этих слов прерывать чтение и лезть в словарь?

Точно так же обстоит дело и с пониманием речи на слух. Проблемы иногда возникают даже у тех, кто хорошо говорит по-английски. Представим, что мы на вокзале и слышим объявление, из которого нам удается разобрать только номер нашего поезда. Можно запаниковать от того, что ничего не понимаешь. А можно просто пойти и посмотреть на табло, не изменились ли время отправления или платформа. А потом похвалить себя, такого молодца, который не растерялся, во всем разобрался и не опоздал на свой Хогвартский экспресс.

Спору нет, хорошо знать как можно больше слов и использовать любую возможность пополнить свой словарный запас. Но все же мы учим иностранный язык, чтобы общаться на нем, а значит очень важно помнить, что незнакомые слова не должны помешать коммуникации.

Так что же делать, как отучить себя переводить все подряд и перестать бояться незнакомых слов?

У меня на этот счет есть несколько идей:

  • Привязывайте английские слова к визуальным образам, а не к русским словам. Например, наклеивая стикеры с английскими названиями на разные предметы у себя дома, на работе, в классе. Задавать себе мысленно вопрос «Что это?», а не «Как по-английски будет ….?».
  • Используйте любую возможность поговорить по-английски, не давайте себе бояться и стесняться, после каждой коммуникации обязательно мысленно констатируйте, что она состоялась и хвалите себя за это.
  • Рассматривайте любую сложную ситуацию как головоломку, детективную историю, которую предстоит распутать. И тогда страх уступит место азарту.
  • Читайте книги и смотрите кино. Начинать лучше со знакомых сюжетов, так вам будет проще приучить себя к мысли, что языковая догадка работает как надо.
  • Представляйте себе, а что бы в этой ситуации сказал любимый герой английского сериала (но если ваш любимый персонаж Ходор, то вы слишком облегчаете себе жизнь).
  • Вдумчиво слушайте музыку. У песен ваших любимых исполнителей есть не только мелодия, но и текст, и даже если этот текст на деле оказывается довольно дурацким, он все равно написан на живом английском. Подпевайте!
  • Никогда не отказывайте себе в удовольствии все-таки разобраться, что же означает попавшееся вам непонятное слово. Но лезьте в словарь не в панике, прервав разговор (отложив книгу, поставив фильм на паузу), а потом, уже после того, как каким-то образом выкрутились, спокойно и вдумчиво.
  • У Google есть поиск по картинкам. Иногда он оказывается полезнее любого словаря.
  • Ничего не бойтесь и помните, что вы молодец!

Мария Гескина, лингвист-переводчик