Идиомы в английском языке

🇬🇧 Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это — идиомы, или фразеологизмы — свойственные данному языку неделимые словосочетания, значение которых не вытекает из значений составляющих их компонентов.

☂️Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Существует много предположений относительно возникновения этой идиомы. Одно из них — в далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs. 🐕🌧🐈.

👱‍♀️В основе многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Это выражение появилось благодаря средневековым традициям. В те времена аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами, при этом, как правило, волосы туго завязывались. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Ходить весь день со всем марафетом на голове было не так-то просто. Единственным временем, когда они могли позволить себе расслабиться, было время, когда они приходили домой и распускали свои волосы.

 

Другие статьи в блоге

33 Views

Идиомы в английском языке

🇬🇧 Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это — идиомы, или фразеологизмы — свойственные данному языку неделимые словосочетания, значение которых не вытекает из значений составляющих их компонентов.

☂️Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Существует много предположений относительно возникновения этой идиомы. Одно из них — в далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs. 🐕🌧🐈.

👱‍♀️В основе многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Это выражение появилось благодаря средневековым традициям. В те времена аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами, при этом, как правило, волосы туго завязывались. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Ходить весь день со всем марафетом на голове было не так-то просто. Единственным временем, когда они могли позволить себе расслабиться, было время, когда они приходили домой и распускали свои волосы.

 

Другие статьи в блоге