Почему после изучения английского в школе многие так и не начинают на нем говорить. «Гуд монинг лейдиз энд джентльмен, зе кэптэн спикинг» – довольно часто это все, что может разобрать пассажир из традиционного обращения к нему капитана российского воздушного судна. Я, если честно, каждый раз удивляюсь: ну как же так, ведь для пилота английский – профессиональная необходимость, их же учат, но на выходе получается вот такое. И не только у пилотов. Сколько вокруг людей, учивших иностранный язык и в школе, и потом в институте, а в результате не способных ни обсудить погоду со случайным лондонским прохожим, ни у себя дома во время Чемпионата Мира объяснить иностранному болельщику, как пройти на стадион. Можно, конечно, долго рассуждать о том, почему исторически так сложилось, но нам, пожалуй, будет интереснее посмотреть на практике, что же нам мешает заговорить по-английски после школы, в чем школа была не права и что же теперь со всем этим делать. Проблема: Не могу разговаривать, потому что боюсь наделать ошибок. Нам стыдно ошибаться, стыдно говорить на ломаном английском, поэтому мы молчим. Но отмалчиваясь мы не даем себе учиться и совершенствоваться. Ясное дело, любому человеку хочется на людях выглядеть хорошо и уверенно. И мы не будем выступать с концертами, пока не научимся как следует попадать в ноты. Но есть такие виды деятельности, которым невозможно научиться, если не практиковать их в реальных условиях. Научиться плавать не получится, пока в бассейн не нальют воды. Общение на иностранном языке сродни плаванию, к сожалению, придется прыгать в воду и выгребать самостоятельно. Как бывает в школе: Если честно, то для нашей школы вообще довольно типично придавать большое значение даже не самому правильному ответу, а правильности его оформления. И постановка задачи далека от практики: не сказать так, чтобы тебя поняли, а сказать правильно. В результате школьник боится, что учитель остановит его, боится, что одноклассники будут смеяться над его ошибками, он сам останавливается, нащупывает почву, теряет нить. Во многих современных методиках преподавания учитель вообще не прерывает потока речи ученика, он записывает за ним ошибки и возвращается к ним потом, в индивидуальном порядке, а если перед группой — то анонимно. В результате нет страха ошибки и дети учатся связно формулировать свои мысли и реагировать в потоке речи. К сожалению, в школе у учителей чаще всего нет ни необходимых навыков, ни желания так работать. Что делать: Конечно, очень сложно что-то поделать с уже имеющимся страхом ошибки. Но стоит все же постараться сместить фокус, ставить перед собой задачу именно успешной коммуникации, а не речи без ошибок. Как это сделать? После каждой попытки разговора спрашивать себя: понял ли меня мой собеседник? Обязательно хвалить себя за успешные коммуникации, какими бы короткими и незначительными они ни были. Обращать внимание на то, что носители языка на самом деле никогда не смеются над теми, кто пытается на их языке говорить, напротив, они обычно радуются, стараются поддержать и всегда готовы что-то повторить или перефразировать. Проблема: Я теряюсь, потому что все не так, как я привык! Язык — живой организм, он постоянно меняется, а еще он отражает человеческую жизнь во всем ее многообразии. Охватить это на школьных уроках, конечно, невозможно. И вот, оказавшись в языковой среде, мы обнаруживаем, что люди вокруг разговаривают незнакомыми нам цитатами на непонятные нам темы, а иногда еще и шутят! Как бывает в школе: Любой учебник, даже самый хороший и прогрессивный, очень быстро устаревает. Потому что уже за какие-то пару лет разговорный язык обрастает новыми словечками, мемами, модными фразами. Редкий школьный учитель настолько вовлечен в живую языковую среду, чтобы хоть как-то за этим успевать. К тому же в школе частенько все, что не вписывается в рамки литературного языка считается «слэнгом» и отметается. А ведь на самом деле повседневного языка не бывает без всех этих «нелитературных» элементов и в результате страдает опять все та же практическая сторона языка. Что делать: Смириться. Да, язык такая штука, в нем постоянно все меняется, уследить за всеми новинками не получится никак. Но предупрежден — значит вооружен, значит уже готов слышать и учиться дальше. Читать блоги носителей языка на интересующие вас темы, общаться в тематических группах, слушать подкасты и смотреть видео. Самый лучший вариант — это найти носителя для болтовни. Ну или хотя бы продвинутого пользователя английского как иностранного. Для этого, кстати, бывают всякие разговорные клубы и языковые тандемы (общение на одном языке в обмен на общение на другом). Проблема: Я не знаю это слово! Выучить язык полностью невозможно. Даже в родном языке мы то и дело сталкиваемся со словами, которых не понимаем. Но мы ведь не паникуем, не бросаем разговор и не бежим за словарем. Как же мы решаем эти проблемы, когда говорим по-русски? Иногда переспрашиваем. А иногда просто догадываемся! И вот это умение догадаться о том, какая перед нами часть речи, что это слово может означать судя по его частям или же судя по окружающим его знакомым нам словам называется языковой догадкой. Без языковой догадки в языке никуда. Как бывает в школе: Сегодня в большинство методик входят упражнения на языковую догадку. Однако не всегда учитель понимает их важность и не всегда у него есть возможность уделить им достаточно времени. До сих пор нередко встречается мнение, что при чтении текста на иностранном языке нужно понимать 100% слов, а если попалось незнакомое — срочно посмотреть его в словаре и выписать в отдельную тетрадочку. В то время как в реальной жизни у нас чаще всего под рукой нет ни словаря, ни тетрадочки. Что делать: Сказать себе, что не знать каждое слово в тексте — нормально. Прежде чем лезть в словарь — стараться догадаться. За каждую удачную попытку себя хвалить. Смотреть фильмы и читать книги на английском, причем начать с хорошо знакомых, так будет легче догадываться. Автор статьи: Мария Гескина, переводчик с английского и немецкого языков.